L’Association pour la Traduction en Sciences Sociales est née du constat que des changements sont en cours dans le domaine de la traduction et de l’édition et en ce qui concerne, plus généralement, les exigences de publication en langue étrangère en France.
Les chercheurs en poste et en devenir se trouvent en effet fréquemment confrontés à une exigence de publication en langue étrangère, notamment en anglais, et ils et elles sont donc bien souvent obligé.e.s de faire traduire, relire ou corriger leurs travaux, tandis que les besoins de traduction vers le français restent une nécessité pour les revues, les maisons d'édition et les universités, dans une communauté de recherche mondialisée et aux échanges incessants.
Il n’est cependant pas toujours aisé de trouver des traducteurs.trices professionnel.l.e.s qui ont à la fois les compétences linguistiques et une connaissance pointue du domaine de recherche.
Par manque de visibilité, ou par solution de facilité, on peut être tenté de se tourner vers des agences ou des traducteurs.trices généralistes, avec des résultats qui ne sont pas toujours à la hauteur des attentes.
Or des traducteurs.trices et éditeurs.trices professionnel.l.e.s spécialisé.e.s existent.
L’ATESS propose de faciliter le contact entre les chercheurs et les traducteurs.trices spécialisés, ainsi qu’entre les traducteurs.trices et éditeurs.trices eux-mêmes.
Ces liens tissés entre professionnels leur permettront de répondre, par exemple, aux besoins des laboratoires de recherche mais aussi de créer un réseau de professionnels engagés.
L’ATESS est une association Loi 1901, elle ne prend aucune commission.
Si l’ATESS a vocation à venir en aide aux chercheurs, elle cherche également à soutenir la professionnalisation du métier de traducteur, qui est top souvent mal reconnu. Véritable travail de l’ombre, une bonne traduction ou une bonne relecture sont souvent invisibles aux yeux des lecteurs, et c’est d’ailleurs tout l’objectif : une traduction qui ne ressemble pas à une traduction est réussie. Ce travail discret ne doit toutefois pas signifier que le ou la traducteur.trice ou l’éditeur.trice soient eux.elles-mêmes invisibles ou négligé.e.s.
Puisque nous sommes convaincu.e.s que les conditions de travail ont un impact sur la qualité du résultat, nous demandons également aux traducteurs.trices et éditeurs.trices professionnel.l.e.s de respecter certaines normes et certaines conditions de travail, y compris tarifaires. Nous demandons donc aux commanditaires et aux clients potentiels de respecter ces conditions, afin d’assurer que les « fournisseurs » puissent travailler dans des conditions justes et respectueuses des exigences propres à leur métier.
On constate, depuis quelques années, l’émergence d’agences de traduction sur le marché des SHS en France. L’ATESS souhaite proposer une solution autre que le recours à de telles structures, tant pour les clients, qui peuvent donc s’assurer du sérieux et des compétences des prestataires, que pour les traducteurs, qui peuvent travailler dans des conditions dignes et convenables.
L’augmentation des commandes de traductions au rabais, toujours plus rapides et toujours moins chères, ne peut qu’être préjudiciable à la qualité des traductions produites, et donc à la reconnaissance et au standing de la recherche française à l’étranger.
C’est pour cela que nous avons choisi de former une association, un collectif, de professionnel.l.e.s plutôt qu’une entreprise, afin d’assurer l’indépendance souhaitée dans le respect de la charte de déontologie mise en place et cosignée par l’ensemble des membres de l’association.